It was as I suspected, Hippolytus’ Commentary on Daniel has not been fully translated into English. I wonder what kind of gems are hidden away in this work. Unfortunately the Greek text is about 75 standard pages so translating it would take a considerable amount of time. I believe that this is the first commentary on scripture ever produced by a Christian. It is a pity that no one has translated it yet. Does anyone know how accurate ancient Greek Optical Character Recognition is? Perhaps I could scan the text and use some Greek tools to help with translation.
Tags: Translation
I don’t know about ancient Greek OCR. The only product seems to be Anagnostis:
http://www.download25.com/anagnostis-download.html
http://www.ideatech-online.com/
This claims 99.5% accuracy; i.e. 5 errors every 3 pages. But how good it *really* is I do not know. Prices were quite hefty for the version that did *ancient* Greek the last time I looked; the standard edition does NOT support it; it has to be the ‘professional’ version, at 585 euros.
Kalos might help with the translation. I keep meaning to try to write an interface to it that would make it easier for someone doing a translation to use. I simply haven’t had the time.
I have a PDF of this text.