I’ve been very busy lately so digitizing Hippolytus’ Apostolic Tradition has gone slowly. However I finished digitizing it and have corrected 30% of it. I am debating about how carefully to correct it and format it, at this point I’m so behind in my schedule I would rather simply post it online with only brief corrections and formatting. However I am plagued by the idea that I am simply repeating the sins of scribes who hastily made translations or copies with errors that left future generations wondering what the text actually said. Practically speaking I will probably not have much choice in the matter as my tight schedule will make it impossible for me to spend much time correcting and formatting it. I’ll post it for you all once I am finished with it.
Posts Tagged ‘Digitization’
Digitizing Hippolytus’ Apostolic Tradition Update
Sunday, November 16th, 2008Digitizing Hippolytus' Apostolic Tradition
Sunday, November 2nd, 2008The Copy of B.S. Easton’s 1934 “Apostolic Tradition” by Hippolytus came in a few days ago! I have been slowly digitizing it and am about 70% complete. Once I finish that I will briefly reformat it and then post it for you all.
Digitizing Hippolytus
Sunday, September 21st, 2008I have been trying to digitize Hippolytus’ “The Apostolic Tradition.” This beautiful document, to my knowledge, is not online. In this work Hippolytus presents a liturgy and a guidebook for church life. Some of what he says is still in use in the Catholic mass and Protestant services (and perhaps in the Orthodox church, though I am unfamiliar with its liturgy).
Quasten gives three older English translations of it. One by Gregory Dix is still in copyright and another by Hugh Connolly only translates a small part of the text. As of now I am trying to get a hold of Burton Scott Easton’s edition, which I believe is in the public domain. Hopefully it should get here before the end of September. Unfortunately, if Easton’s is still in copyright we may be out of luck. The original Greek text has been painstakingly (and fascinatingly) rebuilt from Greek, Latin, Coptic, Etheopian, and Arabic fragments, so translating it would be impossible for me.